Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний.
Существуют два способа устного перевода - последовательный и синхронный.
Под синхронным переводом подразумевается перевод в режиме реального времени.
Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу – мгновенно осознать, что говорит один человек, и немедленно перевести это другим людям.
Последовательный перевод выполняется на встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. Говорящий обычно периодически останавливается в своей речи после нескольких сказанных предложений, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. Ключевой навык при последовательном устном переводе – это точное запоминание того, что было только что сказано.
Заказать устный перевод можно, связавшись с нами.